Wat is het verschil tussen een ‘menselijke’ vertaler en vertaalsoftware?

27 mrt 2021

Moet u een document laten vertalen maar twijfelt u of u best kiest voor een echte vertaler of vertaalsoftware?

Vraagt u zich af wat het verschil is?

Op het eerste gezicht lijkt het een goed idee om uw tekst te laten vertalen door online vertaalsoftware. Het is snel, handig en eenvoudig, en beschikbaar voor heel veel talen … Google Traduction lijkt dé oplossing wanneer u een e-mail of een document moet vertalen.

Maar hoe moeilijker en complexer de gebruikte taal, hoe meer fouten een vertaling door dergelijke software bevat. In sommige gevallen kan de vertaalde tekst zelfs totaal onbegrijpelijk worden. Moeilijke teksten vereisen daarom een zorgvuldige vertaling van een kwaliteit die dergelijke software niet levert.

Laten we ingaan op enkele van de redenen waarom u best een beroep doet op een echte vertaler.

Grote lijnen

Software voor machinevertaling is vooral nuttig om een algemeen idee te krijgen van de inhoud van een tekst. Om de grote lijnen van een e-mail, een comment op sociale media of een artikel te begrijpen is machinevertaling zeker handig. Maar voor een correcte vertaling van een tekst (zeker een professionele tekst) kunt u best een beroep doen op een echte vertaler.

Sommige mensen denken dat vertaalsoftware een tekst perfect in een andere taal kan omzetten. Meestal bevat een machinevertaling echter heel wat fouten. Vaak ontbreken er woorden, zijn er woorden fout vertaald, klopt de interpunctie niet of staan er woorden in de verkeerde volgorde.

Bedrijfsimago

Vertaalsoftware blijft gewoon software. En software kan nog steeds niet wat een menselijke vertaler wel kan.

Als u een kwalitatieve vertaling nodig hebt, kiest u dus toch beter voor menselijke vertaling. Uw doelpubliek zal een slechte vertaling gelijkstellen aan slechte kwaliteit, zodat uw imago of dat van uw bedrijf schade oploopt. Uw geloofwaardigheid krijgt zo een klap. En dat is uiteraard niet het verhoopte doel.

Cultuur van het doelpubliek

Een beroep doen op een echte vertaler, een moedertaalspreker van de doeltaal, is bovendien een goed idee omdat die vertaler een grondige kennis heeft van de plaatselijke cultuur. De vertaler maakt zelf deel uit van de leefwereld van uw doelgroep en kent alle kleine nuances en details van de taal. Een professioneel vertaler die vertaalt naar zijn of haar moedertaal besteedt bijzondere aandacht aan de taalkundige en culturele details van de taal, zodat de vertaling overtuigend en boeiend is voor het doelpubliek.

Volledigere dienstverlening

Een vertaalbureau kan u een volledigere dienstverlening bieden en specifieke vertalers inschakelen die gespecialiseerd zijn in verschillende domeinen zoals cultuur, economie, onderwijs enz. Zo wordt steeds de juiste terminologie gebruikt voor uw projecten.

Ook wordt een strenge kwaliteitscontrole uitgevoerd voor de vertaling wordt afgeleverd. Bij dat alles wordt rekening gehouden met een eventueel stijl- of taalcharter van de klant.

Een echte vertaler zorgt er ook voor dat de oorspronkelijke opmaak wordt behouden. Hij of zij levert een professionele vertaling op maat.

Termijnen en prijzen

Wanneer u een echte vertaler inschakelt, wordt duidelijk op voorhand afgesproken welke diensten zijn inbegrepen, binnen welke termijn de vertaling zal worden afgeleverd en wat ze u zal kosten. Als u kiest voor betaalde machinevertaling, is het niet altijd duidelijk wat er precies is inbegrepen in de offerte. En dat kan verwarrend zijn. Als klant weet u dan niet altijd precies waarvoor u betaalt. Met een echte vertaler vermijdt u dergelijke problemen.

Uit de bovenstaande voorbeelden blijkt nogmaals dat u voor een zorgvuldige en nauwgezette vertaling best een echte vertaler kunt inschakelen. Aarzel dus niet om een beroep te doen op Azimut Translations voor een echt kwalitatieve vertaling.