Quelle est la différence entre un traducteur « humain » et un traducteur automatique ?

25 Mar 2021

Vous avez besoin de traduire un document mais vous hésitez entre un vrai traducteur et un traducteur automatique ?

Vous vous demandez ce qui fait la différence entre ces deux traducteurs ?

Faire appel à un traducteur en ligne semble être une bonne idée à première vue. Rapide, pratique, simple, proposant une multitude de langues… Google Traduction parait être LA solution lorsque l’on a besoin de traduire un e-mail ou un document.

Toutefois, plus la langue utilisée est difficile et complexe, plus ce genre de logiciel propose une traduction qui n’est pas toujours correcte. Le texte traduit peut même, dans certains cas, devenir totalement incompréhensible. Des textes difficiles ont donc besoin d’une traduction pointilleuse qui ne peut être faite par un simple logiciel.

Voici donc quelques-unes des raisons pour lesquelles il est préférable de faire appel à un traducteur.

 

Idée approximative

Les logiciels de traduction automatique sont surtout utiles pour avoir une première idée d’un contenu. On peut faire appel à la traduction automatique lorsque l’on veut connaitre les grandes lignes d’un e-mail, d’un commentaire sur les réseaux sociaux, d’un titre d’article ou autre. Mais lorsqu’il s’agit de la traduction d’un texte (surtout un texte professionnel), il est préférable de faire appel à un vrai traducteur.

Certains pensent qu’un traducteur automatique est suffisant pour transposer un texte dans une autre langue. Or, ce type de traduction automatique est sujette à de nombreuses erreurs. Parmi ces erreurs, on nommera des mots manquants, des mots mal traduits, des erreurs de ponctuation ou des mots mis dans le mauvais ordre.

 

Image de l’entreprise

Un traducteur automatique reste un logiciel. Et un logiciel n’offre pas les mêmes avantages qu’un traducteur humain.

En matière de traduction, si l’on veut obtenir une bonne qualité, il vaut donc mieux s’en tenir à la traduction humaine. Car une mauvaise traduction nuira à votre image ou à l’image de votre société car celle-ci sera perçue comme un manque de qualité par votre audience. Vous perdrez donc en crédibilité. Ce n’est évidemment pas le but recherché.

 

Culture du public cible

Faire appel à un vrai traducteur, à un traducteur natif, peut être bénéfique car celui-ci a une parfaite connaissance de la culture locale. Il connait parfaitement l’univers de votre public cible, les nuances et les subtilités de la langue. Le traducteur natif portera une attention particulière aux détails linguistiques et culturels de la langue, ce qui rendra la traduction convaincante et engageante auprès du public cible.

 

Offre plus complète

Les agences de traduction proposent une offre plus complète couvrant de nombreux domaines tels que la culture, l’économie, l’éducation… tout en respectant le vocabulaire spécifique à chaque activité.

Un contrôle strict de la qualité est également effectué avant remise de la traduction finale. Tout cela étant fait dans le respect de la charte éditoriale établie avec le client.

Un vrai traducteur veille également au respect de la mise en page originale. Il offre une traduction professionnelle sur mesure.

 

Délais et tarifs

Le respect des délais et des tarifs est beaucoup plus sûr lorsque l’on fait appel à un vrai traducteur. En effet, le traducteur automatique n’explique pas toujours en détail ce que le devis comporte. Et cela peut porter à confusion dans l’esprit du client. Il ne sait pas toujours pour quoi il paie. Faire appel à un vrai traducteur permet d’éviter ce genre de problème.

Ces quelques exemples démontrent que pour une traduction soignée et minutieuse, il est donc préférable de contacter un vrai traducteur. N’hésitez donc pas à faire appel au service de traduction proposé par Azimut Translations.