Le français est une belle langue, mais elle est très complexe.
Exceptions, nuances, particularités, expressions… Il n’est pas toujours facile de s’y retrouver. Même pour une personne dont le français est la langue maternelle !
Voici quelques fautes courantes de la langue française ainsi que des astuces simples pour les éviter.
L’accord du participe passé avec « avoir »
Une des fautes les plus courantes est l’accord du participe passé. Ne pas savoir quand il faut accorder le verbe qui suit l’auxiliaire « avoir » en genre et en nombre. Cela peut donner lieu à de belles pépites au niveau des fautes.
Si le complément d’objet direct (COD) est placé après le participe passé, ce dernier ne s’accorde pas. Par exemple : « Les enfants ont mangé des bonbons ».
Le participe passé doit, par contre, s’accorder si le COD est placé avant le verbe. Par exemple : « Les bonbons que j’ai mangés étaient très bons ». Le groupe nominal « les bonbons » est placé devant le participe passé qui s’accorde donc en genre et en nombre.
L’accord des nombres
L’accord des nombres peut paraître un peu compliqué et certaines personnes ne s’y retrouvent pas forcément.
Plusieurs règles existent cependant concernant l’accord de ces nombres.
– « zéro » s’accorde au pluriel
– les chiffres ne s’accordent jamais : « ils sont numéros un du marché »
– « vingt » et « cent » s’accordent uniquement s’ils sont multipliés mais pas s’ils sont suivis d’un nombre : « quatre-vingts », « deux cents » mais « trois cent cinquante »
– « mille » est, quant à lui, invariable : les « mille et une nuits »
L’accord des couleurs
La règle générale veut que les adjectifs désignant les couleurs s’accordent en genre et en nombre : « les chaussures rouges », « les yeux bleus ». Mais évidemment la langue française est plus compliquée que ça.
Les couleurs désignant un nom restent invariables : « des cravates orange », « des pantalons marron ».
Seules exceptions à cette règle, les cinq couleurs suivantes : écarlate, fauve, mauve, pourpre et rose. Ces couleurs s’accordent suivant la règle principale.
Barbarismes et impropriétés
Le barbarisme (du grec barbarismos, qui signifie « façon étrangère de parler ») est l’emploi d’une forme de mot qui n’existe pas dans la langue à une époque donnée et qui est jugé fautif. Le barbarisme est une faute contre la morphologie : déformation d’un mot, faute de conjugaison.
Le barbarisme peut être lexical :
– « Aréoport » au lieu d’ «aéroport »
– « Dilemne » au lieu de « dilemme »
– « Rénumération » au lieu de « rémunération »
Le barbarisme peut être grammatical :
– « Ils acquériront » au lieu de « ils acquerront »
– « Elle envoira » au lieu de « elle enverra »
– « L’eau bouille » au lieu de « l’eau bout »
Commettre un barbarisme revient donc à inventer un mot qui n’existe pas !
L’impropriété, elle, se définit comme l’emploi inadéquat d’un mot ou d’une expression qui existe dans la langue.
– Faute d’attention au lieu de faute d’inattention
– Cueillette de données au lieu de collecte de données
Pour éviter que ces fautes ne se retrouvent dans vos textes, faites appel à un service externe de correction. Azimut Translations vous propose ses services éditoriaux de relecture et de correction de vos écrits en français, en néerlandais, en anglais et même en allemand.