Le métier de traducteur est assez méconnu. Travaillant dans l’ombre, le traducteur aide ses clients à délivrer le bon message au public cible.
Traduire des documents demande des compétences techniques (hard skills), mais également des compétences comportementales (soft skills).
Voici quelques-unes de ces compétences.
Précision & rigueur
Le traducteur est quelqu’un de rigoureux et précis.
Pour traduire un texte, il ne faut pas uniquement traduire une série de mots et les mettre côte à côte. Le traducteur doit extraire le sens du texte original et le transposer au mieux dans la langue demandée.
La moindre virgule, le moindre point, le moindre mot doit être analysé et retranscrit de la meilleure manière qui soit.
La traduction doit être relue, corrigée, vérifiée de nombreuses fois jusqu’à ce qu’elle soit parfaite.
Curiosité & ouverture d’esprit
Comme on le dit souvent, la curiosité est un vilain défaut. Dans le cas présent, cet adage ne s’applique pas.
Un bon traducteur est curieux ; il se préoccupe des choses qui l’entourent.
Le traducteur doit s’intéresser à son environnement, aux différentes cultures et doit avoir une très bonne culture générale. Amené à devoir traduire des textes qui parlent de médecine, culture, économie, politique… le traducteur doit se montrer ouvert d’esprit.
Passion
Sans la passion qui l’anime, le traducteur ne peut pas faire du bon boulot. Lorsque l’on aime ce que l’on fait, on produit un travail de meilleure qualité. Traduire des documents demande de l’investissement et de l’implication. Il est donc important pour un traducteur d’être passionné par son métier.
Organisation & ponctualité
Dans la société actuelle, tout bouge très vite. L’organisation est une chose primordiale lorsque l’on est traducteur. Celui-ci soit s’adapter rapidement aux exigences de ses clients.
Un traducteur organisé fournira une traduction impeccable dans les délais imposés. Un traducteur qui rendra ses traductions dans les délais impartis sera vu comme quelqu’un de professionnel et de sérieux.
Dès lors, il n’est pas étonnant de voir un traducteur faire des heures supplémentaires pour rendre une traduction dans les temps.
Patience
Être traducteur, c’est être patient. Traduire un texte dans une langue étrangère peut prendre du temps et être très complexe. Certains textes sont dès le départ mal rédigés. Le traducteur doit donc s’armer de patience pour le traduire du mieux qu’il peut et éventuellement suggérer des modifications à apporter au texte source.
Toutes ces qualités font d’un traducteur une personne qui peut vous aider à répondre à vos besoins linguistiques.
Vous êtes à la recherche d’un traducteur possédant toutes ces qualités ? Faites appel à Azimut Translations. Notre enthousiasme, notre écoute et notre disponibilité sont associés à notre fiabilité pour vous offrir un service de qualité qui répondra à vos besoins.