La traduction est omniprésente dans notre vie quotidienne. Que ce soit à travers les milliards d’ouvrages littéraires ou de films, la notice d’utilisation d’une machine à laver chinoise ou encore la communication interne d’une société belge. Et étant donné que chaque secteur a ses particularités, les traducteurs sont souvent spécialisés dans un type de traduction.
La traduction littéraire et cinématographique
La traduction littéraire et audiovisuelle, comme son nom l’indique, consiste à traduire des œuvres littéraires et cinématographiques. Pour ce type de transposition, une traduction mot à mot ne peut refléter la profondeur et les subtilités du contexte. Le rôle du traducteur est donc primordial afin de donner du sens et de la vie aux mots.
La traduction technique
Ce type de traduction désigne l’ensemble des documents ayant un public et une durée de vie limités. Parmi ceux-ci, on retrouve les manuels, les procès-verbaux, les modes d’emploi, etc. Nous les utilisons régulièrement et sans ces traductions, il nous serait bien difficile de comprendre le fonctionnement de la plupart des machines ou accessoires dont nous disposons.
La traduction scientifique
Chimie, physique, écologie, environnement, mathématiques, ingénierie, biologie, nucléaire, médecine, pharmaceutique, métrologie, électrotechnique, génétique, biotechnologies… la science recouvre de multiples domaines de l’infiniment petit à l’infiniment grand. La traduction scientifique est donc très variée et peut s’avérer également complexe. La traduction peut aussi bien porter sur des articles scientifiques, des thèses, des monographies que sur des comptes-rendus de colloques ou de congrès, etc. Tout comme pour leur rédaction, leur traduction demande, elle aussi, de la minutie ainsi qu’un vocabulaire varié.
La traduction financière
Parmi les supports, on retrouve des rapports d’activités, des analyses techniques de la Bourse, des fichiers bancaires, des rapports d’audit, etc. Les sujets sont aussi variés que les thématiques (économie, secteur bancaire, bourse, comptabilité, …). Ce type de traduction demande de l’exactitude afin que le contenu traduit soit similaire au contenu original.
La traduction juridique et légale
Ce volet concerne des documents tels que des procès-verbaux, arrêts, citations de codes, actes notariés, rapports d’experts, contrats en tout genre, etc.
La particularité des documents juridiques est qu’ils font « force de loi ».
En plus d’une formation linguistique, le traducteur doit également disposer de connaissances juridiques étendues.
La traduction de sites web
Actuellement, il est devenu indispensable pour une société d’être présente sur le web. En fonction de la cible de l’entreprise, le site internet sera accessible dans une ou plusieurs langues. Bon nombre de sociétés font donc appel aux services de traducteurs afin que leur contenu soit disponible dans toutes les langues souhaitées par leur public. En effet, un contenu traduit dans plusieurs langues permettra d’avoir un public plus large. La qualité de la traduction est essentielle car elle reflète l’image de l’entreprise.
Il existe bien évidemment d’autres sortes de traductions. Et pour chacune d’elle, la concentration, la rigueur, la minutie ainsi que l’intelligence humaine sont cruciales pour avoir un travail de qualité et dont le contenu se rapproche exactement de la version originale. Le métier de traducteur est donc un emploi aux mille facettes où l’expertise est essentielle.