Les traductions sont des piliers de votre identité d’entreprise !
Que vous vous concentriez sur la Belgique ou que vous vous exportiez, votre entreprise est confrontée à l’usage de plusieurs langues pour communiquer et vous n’avez d’autre choix que de faire traduire vos textes : site, documents, catalogues… Opter pour des traductions professionnelles devrait être au cœur de votre stratégie d’entreprise.
Par définition, une traduction reflète l’identité de votre entreprise ou de votre organisation. Pour véhiculer une bonne image de marque, les traductions se doivent d’être qualitatives, quelle que soit la langue.
Faire une bonne première impression
Qui n’a jamais éprouvé l’inconfort d’avoir affaire à une traduction hasardeuse ? Cela chiffonne toujours un peu et laisse entrevoir un manque de professionnalisme de la part de l’entreprise qui est à l’origine des textes. Pire, mal interprété, le contenu peut prêter à confusion et induire en erreur.
La possibilité de faire une première bonne impression, précieuse dans la création d’une identité d’entreprise forte, est dès lors bel et bien ratée. Pour faire mouche, il ne faut idéalement pas que la traduction transparaisse.
Traduction et image de marque
La qualité des traductions est donc à intégrer à votre stratégie identitaire, marketing et commerciale d’entreprise.
Les traductions doivent tout à la fois refléter l’identité linguistique et culturelle de votre entreprise et répondre aux attentes identitaires de la cible à laquelle vous vous adressez. Elles doivent servir le multilinguisme dans le respect tant de l’émetteur que du récepteur.
Il est donc logique de prendre la localisation et le marché de votre public cible en compte. Le must est de faire appel à des traducteurs originaires des pays ou des régions ciblées.
Vous comprendrez vite que confier ses traductions à un bureau de traduction offshore qui propose des tarifs improbables en Belgique ou faire confiance à un service de traduction automatisé en ligne, comme Google Translate, n’est pas en soi une bonne idée pour soigner son identité.
Créer la confiance avec un vocabulaire et un ton adaptés
En outre, une traduction qui reflète votre identité devra utiliser un vocabulaire, des tournures de phrases et un ton adaptés à votre métier, votre secteur d’activité et votre marché.
Rester dans un champ sémantique propre à votre domaine permet de garantir une bonne cohérence et de créer la confiance.
Dès lors, travailler avec une agence de traduction dédiée présente des avantages. En faisant appel à des traducteurs réguliers et compétents en fonction des contextes : technique, commercial, médical, juridique, informatique, culturel…, le bureau de traduction développera au fil du temps une mémoire de traduction spécifique à votre structure.
Valoriser le partenariat
Enfin, un traducteur professionnel vous fera gagner du temps et de l’argent, car il va chercher à comprendre vos objectifs et travailler en conséquence. En outre, il va poser un regard extérieur sur vos textes et pointera les éventuelles incohérences qui pourraient porter atteinte à votre image.
Les traductions de qualité qu’il fournira vous permettront de vous décharger de vérifications parfois fastidieuses pour vous concentrer sur la valorisation de l’image de votre organisation.